THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама

Отправляясь на отдых в другую страну, большинство людей стремится не только воспользоваться всеми заграничными благами и насладиться природной красотой, но и поближе познакомиться с местным менталитетом, традициями и повседневной жизнью. Жители туристических областей, как правило, сами стремятся наладить контакт с приезжими и с радостью знакомят туристов со своими традициями.

Особенно преуспела в этом Турция - признанный лидер по числу гостей из России, где каждый работник туризма худо ли бедно, но старается говорить по-русски и понять загадочную русскую душу. Однако в еще больший восторг местных жителей приводят искренние попытки туристов освоить язык и культуру их страны как доказательство благих намерений и бесконечной дружбы между нашими народами. Поэтому перед поездкой в Турцию не лишним будет приобрести русско-турецкий разговорник для туристов или приготовить «шпаргалку» с самыми ходовыми словами и фразами на турецком языке.

Для абсолютного большинства россиян, не связанных корнями с тюркским миром, турецкий язык представляется бессвязным потоком несуразных, а порой и смешных, звукосочетаний. Между тем, в русском языке полно слов, заимствованных из тюркских наречий, благо исторических предпосылок для этого было создано немало.

Ниже представлен краткий русско турецкий разговорник для туристов, который позволит более комфортно чувствовать себя в чужой стране, а также разъяснение самых ходовых выражений.

Для начала, необходимо освоить элементарные способы приветствия, просьбы и благодарности. Здравствуйте по-турецки звучит как Merhaba [мерхаба́], причем звук [х] произносится очень слабо, на выдохе. Привет по-турецки будет Selam [сэля́м]. Это достаточно неформальный способ приветствия, сокращенный вариант от традиционного мусульманского selam aleyküm [сэля́м але́йкюм].

«Пожалуйста» по-турецки имеет целых три варианта, в зависимости от того, просьба это или элемент вежливости при предоставлении услуг. В случае с просьбой, в конце предложения ставится lütfen [лю́тфэн]. В значении «держите, пожалуйста», «прошу!» или «я вас слушаю» используется Buyurun! [буйру́н]. В ответ на «спасибо» говорится rica ederim [риджа́ эдэри́м].

Самая, казалось бы, ходовая фраза - спасибо по-турецки вызывает у туристов наибольшие трудности в произношении. Ее классический вариант звучит как teşekkür ederim [тэщеќюр эдэри́м], что почти невозможно запомнить с первого (и даже со второго) раза. В этом случае можно рекомендовать пользоваться гораздо более «удобным» вариантом Sağolun [са́ олу́н] (в неформальном общении Sağol [са́ол]).

Вот еще несколько полезных фраз на турецком для туристов, которые могут пригодиться в заграничной поездке:

Hoşçakal(ın)! [хо́шча калы́н] - До свидания! Счастливо оставаться! (говорит уходящий)
Güle güle! [гюле́ гюле́] - До свидания! (говорит остающийся)
Görüşürüz! [гёрющуру́з] - Увидимся, до встречи!
Günaydın! [гюна́йдын] - Доброе утро!
Iyi geceler! [ийи́ геджеле́р]- Доброй (спокойной) ночи!
Iyi günler! [ийи́ гюнле́р] - Добрый день!
Iyi akşamlar! [ийи́ акшамла́р] - Добрый вечер!

Последние две фразы используются как при приветствии, так и при прощании. Звук [Р] в конце слов глухой и практически не произносится.

Приветствуя новоприбывших (везде и всюду - в отеле, в магазине, в гостях), неизменно звучит фраза Hoş geldiniz! [хош ге́льдиниз] — Добро пожаловать! На которую в обязательном порядке следует ответить Hoş bulduk! [хо́ш булду́к]. Чтобы поддержать беседу, понадобятся еще несколько фраз:
Evet [эве́т] - да
Hayır [ха́йыр] - нет
Tamam [тама́м] - хорошо, ладно
Nasılsın [насылсы́н] - как у тебя дела?
Iyiyim [ийи́м] - (дела) хорошо
Şöyle böyle [щёйле бёйле] - (дела) так себе

Полезные слова и выражения на турецком для общения на базаре, в ресторане или магазине:

Var [вар] – есть
Yok [йок] - нет
Var mı? [ва́рмы] - есть?
Ne kadar/Kaç para? [нэ када́р/кач пара́] - сколько стоит?
Pahalı [пахалы́] - дорого
Ucuz [уджю́з] - дешево
Çok [чок] - очень
Hesap lütfen! [хеса́п лю́тфен] - счет, пожалуйста
Indirim yok mu? [индири́м йо́кму] - а скидки не будет?

Между прочим, что тоже немаловажно - используя фразы на турецком, можно рассчитывать не только на доброжелательное к себе отношение и повсеместную помощь, но и неплохую скидку.

Существует множество фраз на турецком языке, которые турки используют в своей повседневной жизни и которые вы не найдете в разговорнике. Этими фразами хорошо воспользоваться, если вы впервые приезжаете в Турцию и хотите произвести впечатление на человека знающего. К тому же, турки найдут это весьма милым. Поэтому мы составили список из 23 фраз, которые стоит знать каждому, кто в первый раз собирается посетить .

Но перед тем как вы приступите, хотим вас предупредить: если турок смеется, когда вы пытаетесь говорить, не воспринимайте это слишком серьезно и пусть это вас не останавливает. Иностранец, говорящий по-турецки – редкое и удивительное явление для большинства турок, так что смех, скорее всего – это смесь удивления и восхищения.

Фразы на турецком языке

1. Hoş geldin (Хош гельдын) – эту фразу вы можете постоянно слышать в повседневной жизни турок. Дословно это означает «хорошо, что вы пришли», но значение этого выражения на самом деле куда глубже. Вы услышите эту фразу, если придете в магазин, в гости, а иногда и если встречаетесь с кем-то в общественном месте.

2. Hoş bulduk (Хош булдук) – это естественный и подходящий ответ, когда кто-то говорит вам Hoş geldin. Дословно это переводится как «хорошо, что мы здесь», но в действительности это просто вежливый ответ на приветствие, и вы увидите, как начнете говорить это автоматически.

3. Afiyet olsun (Афиет олсун) – обычно переводится как «приятного аппетита», но точного эквивалента у нас нет (турки обычно используют французское «bon appétit”). Эта фраза может быть использована до, во время и после еды. Наиболее уместно сказать ее, если вы сами приготовили блюда, которыми кого-то хотите угостить.


Afiet olsun! Приятного аппетита!

4. Eline sağlık (Элине саалык) – дословно переводится как «здоровья вашим рукам». Если вам посчастливится оказаться за турецким обеденным столом и будет известно, кто приготовил пищу (если это не работник заведения, конечно), то вы можете поблагодарить его этой фразой. Ее также можно использовать, чтобы поблагодарить любого, кто окажет вам какую-либо помощь, но это чуть менее подходящая ситуация.

5. Sıhhatler olsun (Сыххатлер олсун) – это выражение означает «здоровья вам» и восходит еще к оттоманским временам. Можете сказать это, если кто-то только что подстригся (однако, это применимо только к мужчинам) или принял душ.

6. Maşallah (Машаллах) – заимствование из арабского, где это означает: «О, это прекрасно!». Вы можете использовать это восклицание, если видите что-то очень красивое (здание, ребенка или девушку) или слышите хорошие новости.

7. Kıyamam (Кьямам) – дословно переводится как «не обижу тебя», но в своем точном значении не используется. Стоит употреблять это слово, если вы услышали ужасные новости и очень расстроены (выражает чувство: «бедненький!») или увидели что-нибудь очень милое (например, котенка или щенка).

Такую надпись можно увидеть практически на любом автомобиле

8. Aferin (Аферин) – изначально переводится как «поздравляю!» или «молодец!», но не стоит использовать это слово, если вы разговариваете с кем-то старше себя (однажды меня за это отругали). Если кто-то старший сообщает вам хорошую новость, лучше сказать ему ismaşallah.

9. İnşallah (Иншаллах) – буквально означает «с Божьей помощью» и используется для того, чтобы пожелать кому-либо удачи, если вам рассказали о своих планах на будущее, или если вы не уверены, что что-то получится, но хотели бы, чтобы это получилось. Но будьте осторожы, потому что по-турецки это может означать также «То, о чем мы говорим, вряд ли случится» или «я опоздаю и обвиню в этом пробки».

10. Allah korusun (Алах кёрюсун) – вы можете увидеть такую надпись на задней стороне фургонов, автобусов и автомобилей. Дословный перевод этой фразы – «да хранит вас Бог», ее можно использовать после того, как вы говорили о чем-то ужасном (например, землетрясении или болезни) в значении: «Боже, пожалуйста, не допусти таких ужасных вещей».

11. Nazardan korusun (Назардан кёрюсун) – эта фраза, которая полностью звучит как Allah nazardan korusun, означает «да хранит вас Бог от злого глаза». Nazar – это «злой глаз», и некоторые люди из восточного Средиземноморья верят, что если у вас есть что-то хорошее, и кто-то позавидует вам, то вы станете жертвой Nazar и можете потерять, что имеете. Видели те голубые стеклянные глаза (nazar boncuk) , которые турки вешают на базарах, дверях квартир, над детскими кроватками? Они предназначены для того, чтобы уберечь от nazar. Подобным образом вы можете использовать эту фразу, когда происходит что-то хорошее, чтобы спастись от nazar.

12. Başın sağolsun (Башин саолсун) – дословно это переводится как «здоровья вашей голове». Эта фраза выражает естественную реакцию, если вы узнали, что кто-то потерял любимого человека или друга. По большому счету, вы говорите своему собеседнику: «я рад, что вы живы и сожалею о вашей потере».

13. Lanet olsun (Ланет олсун) – означает примерно «черт побери!». Можете использовать эту фразу, если сталкиваетесь с затруднительной ситуацией, из которой не видите выхода. Если вы хотите адресовать эти эмоции какому-то конкретному человеку, то добавьте sana в начале этой фразы. Хотя не рекомендуем вам использовать в общении sana lanet olsun.


И никакой nazar не страшен!

14. Hoşça kal (Хошча кал) – в турецком языке существует множество способ попрощаться, и многие из них взаимозаменяемые и используюся механически. Эта фраза дословно означает «всего хорошего».

15. Kendine iyi bak (Кендине ийи бак) – еще один вариант прощания, обычно переводится как «береги себя».

16. Tabii (Таби) – эквивалент нашему «конечно», обычно пишется как tabi. Вы можете услышать, что в повседневной речи люди повторяют tabi дважды, или добавляют ki в конце (tabii ki), особенно если соглашаются с кем-то.

17. Kolay gelsin (Колай гелсин) – «пусть у вас все получится легко». Если вы услышали, что кто-то собирается начать какую-то тяжелую работу, или видите, как кто-то работает, уместно произнести эту фразу. Это также хороший способ начать вежливый диалог с должностным лицом (например, по телефону или после ожидания в очереди). Вы увидите, что любой работник станет относиться к вам с большей симпатией, если вы начнете с этих слов. Вообще очень хорошо произнести эту фразу, если видите, как кто-то тяжело работает.

Этот жест обычно сопутствует «Eyvallah»

18. Eyvallah (Эйваллах) – вы часто можете услышать это слово от усатых мужчин, собравшихся за чаем. Это очень специфический и выразительный способ сказать «спасибо». Если вы очень благодарны за что-то и находитесь в неформальной обстановке, вы можете использовать это слово, положив при этом правую руку на сердце.

19. Oha! (Оха) – несмотря на то, что это сленговое выражение, вы можете услышать его повсюду. Оно просто передает удивление или шок. Так как это не очень вежливое слово, используйте его на свое усмотрение. Но если вы перестанете его употреблять, вашим турецким друзьям это, возможно, понравится.

20. Çok yaşa (Чок Яша) – турецкая версия выражения «будьте здоровы» после того, как кто-нибудь чихнет. Это выражение означает: «долгой вам жизни», и обычно ответом на него служит hep beraber (долгой жизни «всем нам») или sen de gör («и вам тоже» долгой жизни).

21. Geçmiş olsun (Гечмиш олсун) – используется, когда кто-то болеет или попал в сложную ситуацию, и означает: «Надеюсь, это быстро пройдет».

22. Maalesef (Маалесеф) – эта фраза может оказаться ужасно раздражающей в некоторых ситуациях. Особенно если вы слышите ее в магазине, в банке или в ресторане. Формально она переводится как «сожалею». Однако на самом деле гораздо чаще она означает «ничем не могу вам помочь». Поэтому, если вы все же ее услышали, не теряйтесь и попробуйте попросить снова. Также эта фраза может использоваться для того, чтобы подтвердить плохие новости. «Айше действительно рассталась с Кааном?”, — в ответ на этот вопрос, maalesef будет означать «к сожалению, да». И, наконец, эта фраза может означать, что что-то, к сожалению, не случилось: «Ты получил повышение? – Maalesef”.


Этот кот наверняка думает что-то вроде » Oha!»

23. Buyrun (Буйрун) – если вы не работаете в , вы, возможно, никогда не воспользуетесь этим выражением. Но вы обязательно его услышите, когда отправитесь на базар. Однажды владелец лавки в районе Эминоню (Eminönü) горячо выкрикивал эту фразу снова и снова, обращаясь к иностранной паре в попытке пригласить их в свой магазинчик. К разочарованию мужчины, пара постаралась поскорее уйти, притом они явно нервничали и ничего не купили. А на самом деле, чем громче и старательнее турок кричит “buyrun”, тем более гостеприимным он старается выглядеть для своих покупателей, каким бы странным это ни казалось нам, не привыкшим кричать, выражая свое дружелюбие. Поэтому слово buyurun вы можете испольовать и для выражения своего гостеприимства, если к вам в гости придут турки. В данной случае оно будет спользоаться в значении «Пожалуйста, добро пожаловать». Buyrun также может иногда использоваться для того, чтобы разрешить кому-то говорить или при ответе начальнику, но использование фразы в этом значении менее распространено.

Что касается выражений, которых лучше избегать, или, по крайней мере, использовать с осторожностью, на первом месте в списке будет sıkıldım (сыкылдым, «мне скучно»). Когда говорите или пишете эту фразу, убедитесь, что используете «i» без точки (‘ı’), потому что «i» в этом случае придает слову совсем другой, гораздо более грубый смысл.

Последний совет касается обращения к людям. Если вы встретите кого-то старше себя, то добавьте слово abi (старший брат) для мужчины или abla (старшая сестра) для женщины в знак уважения. Если это люди пожилого возраста, можете заменить эти слова на amca (дядюшка) и teyze (тетушка) соответственно. Но если в такой ситуации вы назовете кого-то просто по имени, это будет выглядеть грубо.

Пишите в комментариях, какие еще фразы на турецком языке вы хотели бы знать или перевести, мы будем дополнять список.

  • Основной язык в Турции – турецкий , на нем говорит бОльшая часть населения. Турецкий язык несложен, при желании простейшие фразы можно разучить очень быстро (смотрите словарик внизу) благодаря простоте произношения. Надписи на турецком языке легко читаемы – практически как читаем, так и произносим, за редким исключением.
  • Второй язык в стране – курдский. На нем говорит гораздо меньшее количество людей. Многие курды знают турецкий язык (но не наоборот). Распространён на востоке страны. Иметь курдский разговорник нет необходимости.
  • Русский язык сносно знают в туристических местах, особенно в тех, куда наши граждане больше всего ездят: Анталия, Алания, Сиде, Кемер. Русскоговорящие турки «распространены» и в других местах контакта интересов России и Турции. Например, в Стамбуле и Трабзоне. Еще русский знают выходцы из СССР и те, кто учился в России. Их немного, но они бывают полезны. Например, если у турка есть такой знакомый, он может позвонить ему и попросить перевести то, что хочет сказать. Еще на каких языках говорят в Турции?
  • Английский язык – язык очень полезный. Широко распространён в туристических местах на побережье Средиземного и Эгейского морей, в Стамбуле и . В Центральной и Восточной Турции, конечно, найти англоговорящего будет сложнее, но в принципе возможно. К тому же знание английского пригодится для общения с другими иностранцами, которых в Турции в избытке.

Как общаться в Турции

  • Если едете по путевке , то почти 100 %, что в отеле будет русскоговорящий персонал, экскурсоводы и аниматоры.
  • В магазинах, на рынках в туристических местах, скорее всего, тоже знают русский, а если нет, то пользуйтесь калькулятором, чтоб узнать, сколько стоит тот или иной товар, или листком бумаги – и пусть они на нём пишут цены.
  • Рисуйте. Может быть, некоторые будут стесняться рисовать на бумаге, но я такой способ использовал активно. Очень помогает, особенно при самостоятельном путешествии по Центральной Турции.
  • Бывает, что турки звонят своим русскоговорящим знакомым, чтобы они помогли перевести то, что вы им говорите. Довольно необычное и веселое получается общение.
  • Жесты, мимика тоже сильно помогают. Пока не попробуете такой способ, не поверите, сколько всего можно объяснить на языке жестов.
  • Распечатайте мой разговорник и носите его с собой. Постарайтесь выучить из него десяток самых употребляемых слов. Турецкие слова несложны в произношении.

Русско-турецкий разговорник для туристов с произношением

Незнание турецкого или английского языка – это не причина не ехать в Турцию. Я самостоятельно не раз был в Турции во многих местах страны, зная всего 20 основных турецкий слов и используя вот такой маленький русско-турецкий разговорник для туристов с произношением.

ОСНОВНЫЕ СЛОВА
1 Здравствуйте Merhaba [мерхаба]
2 Спасибо Teşekkür ederim [тешекюр эдерим]
3 Да Evet [эвет]
4 Нет Hayır / Yok [хаюр] / [йок]
5 Где … ? Nerede … ? [нереде]
6 Когда? Ne zaman? [не заман]
7 Сколько стоит? Kaç para? [кач пара]
8 Я ищу … Ben аrıyorum [бен арыйёрум]
9 Кушать Yemek
10 Пить Içki [ички]
11 Голодный Аç [ач]
12 Спать Uyumak [уюмак]
13 Я хочу Ben istiyorum [бен истийорум]
14 Русский Rusya [русия]
15 Украинец Ukraynalı [украиналы]
КАЧЕСТВА
16 Мало Az [аз]
17 Много Çok [чок]
18 Плохо Kötü [кётю]
19 Отлично Mükemmel [мюкемель]
20 Красиво Güzel [гузель]
21 Очень дорого Çok pahalı [чок пахалы]
ЕДА
22 Хлеб Ekmek [экмек]
23 Вода Su [су]
24 Салат Salata [салата]
25 Суп Çorba [чорба]
26 Чай Çay [чай]
27 Сыр Peynir [пейнир]
28 Мясо Et [ет]
29 Курица Tavuk [тавук]
30 Рис Pilav [пиляв]
31 Соль Tuz [туз]
32 Сахар Seker [шекер]
33 Меню, пожалуйста Menu, luften [меню лютфен]
34 Счет, пожалуйста Hesap lutfen [хесап лютфен]
ОРИЕНТИРОВАНИЕ
35 Налево Sola [сола]
36 Направо Sağa [саа]
37 Прямо Tam karşida [там каршида]
38 Рынок Pazar [пазар]
39 Музей Müze [мюзе]
40 Крепость Kale [кале]
41 Город Şehir [шехир]
42 Деревня Кöy [кёй]
43 Центр города Şehir merkezi [шехир меркези]
44 Гора Dağ [да]
45 Перевал Geçidi [гечиды]
46 Аптека Eczane [экзане]
47 Банкомат Atm [атм]
48 Сегодня Bugün [бугюн]
49 Завтра Yarın [йярын]
50 Вчера Dün [дюн]
НОЧЛЕГ
51 Отель Otel [отел]
52 Хостел Hosteli [хостели]
53 Кемпинг Kamp [камп]
54 Палатка Turist çadır [Турист чадыр]
55 Спальный мешок Uyku tulumu [уйку тулуму]
ТРАНСПОРТ
56 Дорога Yol [йол]
57 Пешком Yürümek [юрюмек]
58 Машина Аraba [араба]
59 Автобус Otobüs [отобюс]
60 Поезд Tren [трэн]
61 Самолет Uçak [учак]
62 Лодка Vapur [вапур]
63 Паром Feribot [ферибот]
64 Автовокзал Otogar [отогар]
65 ЖД станция Istasyon [истасьон]
66 Аэропорт Havaalanı [хавааланы]
67 Билет Bilet [билет]
68 Порт Liman [лиман]
69 Море Deniz [дениз]
70 Автостоп Оtostop [отостоп]
ЛЮДИ
71 Мы женаты Biz evliyiz [биз эвлийиз]
72 Жена Karı [кари]
73 Муж Koca [коча]
74 Дочь Kızı [кызы]
75 Сын Oğlu [олу]
76 Друг Arkadaş [аркадаш]
77 Женщина Bayan [баян]
78 Мужчина Bay [бай]
79 Путешественник Gezgin [гезгин]
ЧРЕЗВЫЧАЙНАЯ СИТУАЦИЯ
80 Пожар
(в случае нападения кричите «Пожар», а не «Помогите»)
Yangın [йангын]
81 Полиция Polis [полис]
82 Помогите Imdat [имдат]
83 Я заблудился Kayboldum [кайболдум]
84 Мне нужен врач Doktora ihtiyacim var [доктора ихтияджим вар]
ЧИСЛА
85 Один (1) Bir [бир]
86 Два (2) Iki [ики]
87 Три (3) Uc [юч]
88 Четыре (4) Dort [дёрт]
89 Пять (5) Bes [бешь]
90 Шесть (6) Alti [алти]
91 Семь (7) Yedi [еди]
92 Восемь (8) Sekiz [секиз]
93 Девять (9) Dokuz [докуз]
94 Десять (10) On [он]
95 Сто (100) Yuz [юз]
96 Тысяча (1000) Bin [бин]

Побывав на пляже, где отдыхают местные, вы наверняка захотите понять, о чем они говорят.

И сделать это вполне реально! Пара дней - и вы уже можете приветствовать друг друга, не только кивая головой, но и произнося, казалось бы, совершенно непривычные . Однако всегда нужно с чего-то начинать.

Merhaba – привет, здравствуйте!

Обратите внимание, что звук [h] может как произноситься, так и не произноситься. Местные жители утверждают, что проглоченый звук [h] скорее указывает на арабское слово, нежели на турецкое.

Каждое утро вы можете услышать «Gün aydın!» - доброе утро, которое буквально слышится со всех сторон. Не стесняйтесь ответить тем же, вам обязательно улыбнутся в ответ. Если кроме слов приветствия вы пока ничего не знаете, можно расширять словарный горизонт самыми необходимыми выражениями:

  • Evet – Да.
  • Hayir – Нет.
  • Lutfen – Пожалуйста.
  • Nasilsiniz? – Как дела?
  • İyiyim, sağ olun. – Отлично (все хорошо).

На вопрос «как дела» можно ответить следующее:

Teşekkür ederim – фраза, которая переводится не только, как «спасибо», но и как «меня это не интересует», а также «спасибо, все хорошо».

Благодаря всего нескольким фразам вы уже можете приветствовать друг друга и интересоваться, как поживают люди, в страну в которым вы приехали. Конечно, сейчас многие из вас скажут, что «нет смысла учить турецкий язык, ведь все равно в Турции все говорят по-русски или по-английски». А вот и нет, совсем не все. И вы же помните, что чужая страна - это не только иная культура и иные традиции, это еще и возможность узнать что-то новое, обязательно на языке местных жителей.

Sağ ol! – Спасибо!

Rica ederim! – Пожалуйста (если обращаетесь на ты)

Bir şey değil! – Не за что!

Если вас приветствуют днем, вы услышите «добрый день» – iyi günler!

При приветствии вечером вам скажут «добрый вечер» – iyi akşamlar!

А вот ночью вы услышите «iyi geceler!» – доброй ночи.

Интересно, что 3 вышеуказанные фразы могут использоваться как при приветствии, так и при прощании, поэтому, запомнив их, вы сможете с легкостью начинать и заканчивать беседу.

Если вы хотите попрощаться и сказать «до свидания», вам придется запомнить несколько выражений, которые указывают на то, остаетесь вы или уходите и к кому обращаетесь. Итак:

  • Hoşça kal! – До свидания! (при обращении на «ты» в случае, когда говорит уходящий)
  • Hoşça kalın! – До свидания! (при обращении на «вы», когда говорит уходящий)
  • Allahaısmarladık! – До свидания! (снова фраза, которую говорит уходящий)
  • Güle güle! – До свидания! (если вы остаетесь, вам нужно запомнить это простое выражение)

Если вы не хотите запоминать все вышеуказанные фразы, тогда обратите внимание на стандартное прощание:

Görüşürüz! – До встречи! Увидимся!

Среди наиболее отличительных правил чтения следует выделить знаки над буквами, которые словно смягчают произношение (словно в немецком) и некие «хвостики» у букв «s», «c», в результате чего получается, что «ş» призносится как «ш», а «ç» - как «ч».

Интересно, что в турцком языке есть слова, которые можно легко перепутать с русскими. Однако будьте осторожны, они имеют совершенно иное значение. Так, остановка по-турецки - «durak», соответственно дорожный знак «стоп» – «dur».

  • Баян (bayan) – женщина/дама
  • Бардак (bardak) – стакан
  • Табак (tabak) – тарелка

Tamam – самая распространенная фраза в турецком языке, означающее тоже самое, что и в английском «OK».

Хотите выразить согласие? Тогда используйте «tabii (ki)» – конечно (же).

При знакомстве не забывайте говорить, что вам приятно познакомиться – memnun oldum!



THE BELL

Есть те, кто прочитали эту новость раньше вас.
Подпишитесь, чтобы получать статьи свежими.
Email
Имя
Фамилия
Как вы хотите читать The Bell
Без спама